What are those broken-head your friends? Always you only consenting that evil vice of theirs...
Seriously I think consenting is the correct translation
contributed by acer3ya1, 5 months ago
20 pats
13 pokes
8 comments
631 views
Ano ang ingles ng KUNSINTE ??
Example sa sentence.
Ano ba naman yang mga sira-ulo mong kaibigan?? Lagi mo na lang silang kinukunsinte sa masamang bisyo nila.
Somehow the word spoiled doesn't sound right.
I can only offer a simple pat* sa makakasagot.
btw, for future reference na din, dun sa mga may word gustong ipa-translate sa english, you can just append your question dito sa thread na to.
What are those broken-head your friends? Always you only consenting that evil vice of theirs...
Seriously I think consenting is the correct translation
you can try to use "tolerate" kung passive ka or "condone". example:
"what's up with your fucked-up friend? you always condone their fucked-up vices. asshole."
di ba? :p
^ ahh yesh... tolerate... that's it!! nyuk nyuk nyuk.
anyhow, yung kunsinte lang naman pinapa-translate ko e...
amp natawa ako dun sa broken-head your friends !!!
^ nilagay ko lang sa example para mas intindido ungas. minsan kasi di mo makikitang tama pag di ginamit. to talaga. :p
^ salamat na din ng marami!! hahahaha!! btw, hwag mong sabihin nasa opisina ka...
kala ko kutsinta
/as corny as marriage
^sige nga... ano sa english ang kutsinta?
hehehe
You need to login to post a comment.